Die Poesie ist die Kristallisation von Gefühlen. Wenn Emotionen gemeinsam sind, kann Poesie in verschiedenen Kulturen ähnliche Wirkungen haben. Insbesondere die Gedichte, die die gemeinsamen universellen menschlichen Werte widerspiegeln, wenden sich an die gesamte Menschheit.
In diesem Projekt wollten wir die Werke bedeutender Persönlichkeiten aus Anatolien auswählen und sie in einige Weltsprachen übertragen.
Es ist eine schwierige Aufgabe, gleichwertige Übersetzungen von Gedichten anzufertigen, aber wir glauben, dass diese Übersetzungen sich in den verschiedenen Kulturen in einem reinen Gewissen widerspiegeln und verbreiten werden.
Bedi̇üzzaman Sai̇d Nursî
Er wurde 1876 in dem Dorf Nurs in Bitlis geboren. Said Nursî, der über ein extrem helles und starkes Gedächtnis und Intelligenz verfügte, schloss seine religiöse Ausbildung, die normalerweise fast 15 Jahre dauerte, in drei Monaten ab. Er war in den wissenschaftlichen Diskussionen mit seiner außergewöhnlichen Perspektive und seinen Interpretationen erfolgreich, so dass er den Spitznamen Bediüzzaman, „der Einzigartige des Zeitalters,“ erhielt. Er konzentrierte sich auf die gemeinsamen Probleme der Menschheit und legte daher den Schwerpunkt auf Glauben und Bildung. Laut Bediüzzaman, der die Risale-i Nur verfasst hat, besteht das Hauptproblem darin, dass der Mensch sich selbst, alle lebenden und nicht lebenden Wesen und das gesamte Universum mit dem Licht und dem Bewusstsein des Glaubens wahrnimmt. Er wurde wegen der von ihm vertretenen Ideen in verschiedene Städte verbannt und blieb jahrelang im Gefängnis. Er starb in Urfa, am 23. März 1960.
Ich bin sterblich, also will ich das Sterbliche nicht
Ich bin sterblich, also will ich das Sterbliche nicht.
Ich bin unfähig, also begehre ich das Unfähige nicht.
Ich habe meinen Geist dem Allbarmherzigen übergeben, also ersehne ich keinen anderen.
Ich will nur einen, der für immer mein Freund bleibt.
Ich bin nichts als ein unbedeutendes Teilchen, doch ich begehre eine ewige Sonne.
Im Grunde bin ich nichts, aber ich wünsche mir die ganze Schöpfung.
Bediüzzaman Said Nursi, The Words, New Jersey: The Light, 2013, 235.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Fethullah Gülen
Der als „Hocaefendi“ bekannte Fethullah Gülen wurde 1941 in Erzurum geboren. Als Gelehrter, Meinungsführer, Schriftsteller und Dichter ist Gülen eine bedeutende Persönlichkeit, die sich wie Rumi an die ganze Menschheit wendet. Die Hizmet-Bewegung, in der die Freiwilligen, die von seinen Gesprächen und Büchern inspiriert sind, aktiv sind, ist zu einer globalen Bildungs- und philanthropischen Bewegung geworden.
Liebe
Liebe ist Feuer in unseren Herzen, Licht in unseren Seelen,
Liebende brennen in Trennung, hoffen auf den Frühling
Sorgen und Kummer unter ihrem Busen, Wiedersehen an ihrem Horizont
Sie wandern in den Wüsten, weinen und stöhnen die ganze Zeit
Ihr Jammern räsoniert ihr Geheimnis wie glühende Asche
Sie wandern, als rannten sie einer Gazelle hinterher
Verzaubert und hingerissen, ein scharlachroter Juwel zwischen ihren Lippen
Sie erlangen Wiedervereinigung mit den Geliebten jede Nacht in ihren Träumen
Argwohn umgibt ihre Seelen wie Gespenster
Die Freude der Morgendämmerung und die Sorge der Nacht liegt ihnen im Gesicht
Ab und zu öffnet das Glück eine Tür zum Unbekannten
Farben, Muster und das Jenseits sind in Hoffnung getränkt
Manchmal zerbrechen sie einfach, an einer unheilbaren Kränkung
Manchmal ist ihr Horizont mit Licht, Duft und Farben geschmückt
Manchmal ist ihr Schluchzen im Jenseits zu hören
Sie vergilben wie Blätter, schmelzen wie Kerzen
Ihre Blumen welken nie, trotz der vielen Herbste
Sie singen die ganze Zeit eine Sehnsuchtsmelodie
Sie haben viele Sorgen, doch ihre Freuden überwiegen
Ihre stählerne Stimme hallt unaufhörlich mit, in der Erregung der Liebe
Unermessliche Weite in ihren Augen
Sie blicken umher und lächeln jedem zu
Reichtum wie die Ewigkeit in ihren Gefühlen
Sie fließen wie Ströme, wehen wie Winde
O Liebe, jetzt weiß ich, du bist alles
Sowohl ein tödliches Gift als auch das Elixier des Lebens
Deine goldene Stimme erklingt auf Gottes Pfaden
Haucht den toten Geistern Regung ein, einem nach dem anderen.
M. Fethullah Gülen, Kırık Mızrap, İstanbul: Nil Yayınları, 2006, 350–351.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Makbule Leman
Sie wurde 1865 in Istanbul geboren. Sie ist eine Schriftstellerin mit einem neuen literarischen Stil und ein Beispiel für die Entwicklung und Ideen von Frauen. Sie veröffentlichte ihre Ideen in der Hanımlara Mahsus Gazete (Zeitung, die den Frauen gewidmet ist). Nach ihrer Heirat verwandelte sie einen Teil seines Hauses in ein Bildungszentrum und gab Kurse für Studenten. Makbule Leman, der große Wert auf Wissen legte, verstarb im Jahr 1898.
Weiblichkeit
Weiblichkeit ist die spirituelle Bedeutung der Tugend
Frauen bringen Reichlichkeit in die Gedanken
Tapferkeit in die Zuvorkommenheit
Wahrheit wird sichtbar an den Frauen
Keuschheit ist ihre Schwester
Hingabe, Güte und eine hohe Moral
All diese subtilen Sinne des Lebens
Sind diesen verletzlichen Wesen anvertraut
Wenn sie sich mit Wissen den Gedichten widmen
Geben sie ihnen eine besondere Zierde
Klugheit gebärt Anbetungswürdigkeit, sie brennt wie Feuer
Freundschaft schreitet voran in Ordnung
Gute Beziehungen erhöhen den Wert der Schönheit
Bildung ist das perfekte Gewand für Frauen
Dennoch sollte Moral bedacht werden
Von jedem, der einen Stift hält
Wir sind jeden Ranges würdig
Doch was wir am meisten brauchen, ist Bescheidenheit
Der Beweis dafür ist der Schleier
Erlösung durch Verhüllung ist die Haltung
Es ist das Licht der Wiedervereinigung, von den Engeln kommend
Es ist ein Zeichen der Ehre für uns
Yaşmak ist Glanz und Zauber für das Gesicht.
Sema Uğurcan, Makbule Leman: Ma’kes-i Hayal ve Diğer Yazıları, İstanbul: Dergâh, 2019, 13–14.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Mehmet Âki̇f Ersoy
Er wurde 1873 in Istanbul geboren. Ersoy ist ein Dichter, Schriftsteller, Prediger, Lehrer und Tierarzt. Er ist der Dichter der türkischen Nationalhymne. Er spielte eine aktive Rolle im Unabhängigkeitskrieg. Mehmet Akif sprach in seinen Werken über die sozialen Probleme der damaligen Zeit und bot Lösungen an. Er sammelte seine Gedichte in seinem siebenbändigen Buch namens Safahat (Die Phasen), nahm aber die türkische Nationalhymne nicht in dieses Werk auf. Er starb am 27. Dezember 1936 in Istanbul.
Gottesfurcht ist das, was alle Tugend und Exzellenz hervorbringen
„Haltet euch von Ungehorsam gegenüber Gott fern in ehrfürchtiger Frömmigkeit, mit all der Ehrfurcht, die Ihm gebührt.“ (Al Imran, 3:102).
Was die Moral erhebt, ist weder Wissen noch Gewissen.
Gottesfurcht ist das, was alle Tugend und Exzellenz hervorbringt.
Würden Herzen jemals von der Furcht vor dem Allmächtigen entleert,
Bewahrten weder Wissen noch Gewissen ihre Wirksamkeit.
Das Leben ist animalisch geworden; nein, es ist sogar noch abträglicher als das:
Tiere verlassen sich auf die Natur; Menschen suchen sich aus, was sie wollen
Tiere überschreiten nicht die ständigen Grenzen der Schöpfung
Die Menschheit ist sich der Existenz einer solchen Grenze immer noch nicht bewusst
Es sei denn, der Sinn für die Ehrfurcht vor Gott bewahrt einen Platz in ihrem Herzen
Wenn dieser keinen Platz hat, ist Ehre nutzlos
Sowohl Individuen als auch Gesellschaften brauchen diesen Sinn, wenn sie ein Gewissen besitzen
Seine Aufhebung bedeutet: Das Frustrationssymbol der Menschheit
Dies ist das oberste Gesetz des Schöpfers, der im Universum herrscht
Das ist der Grund, warum die Moral der Nationen zu verderben beginnt.
Der Verfall der Moral ist das Schlimmste.
Denn, es wird weder die Nation noch die Hoheit gerettet.
Betrachte es nicht als ein Spielzeug! Die nationale Moral ist der nationale Geist.
Dessen Korruption ist der schrecklichste Tod: Ein endgültiger Tod.
Die Gesellschaft wird dann hilflos, angreifbar für Invasionen
Es sei denn, der allwissende Herr schickt den zweiten Geist und lässt sie wieder auferstehen.
Ja, eine Auferstehung ist möglich, natürlich.
Aber dazu braucht es viele Jahrzehnte Zeit
Mehmet Âkif Ersoy, Safahat, Ed. M. Ertuğrul Düzdağ, İstanbul: Sütun Yayınları, 2007, 340.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Meli̇h Cevdet Anday
Er wurde 1915 in Istanbul geboren. Seine Artikel und Gedichte wurden in verschiedenen Zeitschriften und Zeitungen veröffentlicht. Er gründete eine eigene Bewegung für philosophische Poesie. Er starb am 28. November 2002 in Istanbul im Alter von 87 Jahren.
Wenn es passiert, werden Sie es sehen
Wenn der Tag kommt, und unsere Freude sich erneuert, wirst du es sehen
Die Welt nach dem globalen Frieden, du wirst es sehen
Sieh die Rosen und Nachtigallen
Doppelmonde am Himmel
Vollmond jede Nacht
Vögel werden über die Dächer fliegen
Vögel werden auf den Dächern landen
Wenn die Kinder mit dem Klang der Flügel aufwachen
Mögen sie wieder mit den Vögeln schlafen
Sagt nicht, was los ist
Das ist, was ich nie gesehen habe
Der Wolf hat sein Herz vor der Herde verloren
Die Hälfte des Apfels ist kalt, die Hälfte ist heiß
Die Traube hing an der giftigen Ader
Die Sonne wird Regen schütten
Die Herrschaft des eisernen Zeitalters ist genug
Ein neuer Tag beginnt
Ein Leben auf der Erde ohne Angst
Eine Welt für zwei Milliarden Menschen
Zwei Milliarden Laibe Brot für zwei Milliarden Menschen
Es wäre eine Schande, wenn dieser Traum halbfertig bleibt
Wenn das Menschenrecht am Tag des Friedens verletzt, wird
Wir sollten den Worten von Köroğlu Gehör schenken
Aus dem Dorf Banaz in der Provinz Sivas
Pir Sultan Abdal sollte wiederauferstehen
Ach, ich wünschte, meine Tage würden reichen, um dich zu sehen.
Wenn ich in der Lage bin, dich zu preisen
Das Zeitalter des Friedens, das goldene Zeitalter
Möge ich der letzte Dichter dieser Sehnsucht sein
Möge diese Sehnsucht enden
Wenn der Tag kommt, und unsere Freude sich erneuert, wirst du es sehen
Die Welt nach dem Weltfrieden, du wirst sie sehen
Seht den verrückten Dichter
Liebe von Anfang bis Ende, Leidenschaft von Kopf bis Fuß
Seine Zunge ist süßer als Honig
Melih Cevdet Anday, Rahatı Kaçan Ağaç, İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2005.
Memet Fuat, Çağdaş Türk Şiiri Antolojisi, İstanbul: Adam Yayınları, 1999, s. 324–325.
Mawlana Jalaluddin Rumi
Der ehrwürdige Rumi wurde 1207 in Balkh, Khorasan, geboren. Er und seine Familie entkamen vor der mongolischen Invasion und kamen nach Anatolien. Er erhielt Bildung und Ausbildung von den obersten Lehrern der damaligen Zeit. Als einer der größten Dichter und Sufi-Meister der Welt ist Rumi eine Person, die die Religion des Islam auf literarische, ästhetische und spirituelle Weise interpretiert. Seine Werke richten sich an die gesamte Menschheit. Er hat Werke geschaffen, die ihre Wirkung und Vitalität über Jahrhunderte nicht verloren haben. Er inspirierte viele Schriftsteller und Denker. Er starb im Jahre 1273.
Wir sind gekommen
Wir sind gekommen.
Mit Worten, die noch nicht gesprochen sind,
Und mit Gesichtern voller Barmherzigkeit für die Menschen.
Wir haben die Sehnsucht der Herzen gespürt,
Und wir sind gekommen mit Zungen, die jede Zunge übersteigen.
Wir sind gekommen,
Und nehmen den Himmel über uns als unser Zuhause,
Und alle Menschen als unsere Familie,
Und wir haben die Farblosigkeit als unsere Farbe angenommen.
Wir haben die 72 Nationen als unsere Geschwister angenommen.
Wir sind gekommen.
Andere kamen und gingen.
Sie lebten, starben und verschwanden.
Wir sind geboren worden, um nie zu sterben,
Und wir sind gekommen, um nie zu gehen.
Wir sind gekommen,
Um uns überall zu ergießen wie der Regen,
Um jedes Haus zu betreten wie die Sonne,
Und unser Gesicht den Menschen zu zeigen, wie die Erde.
Kurz gesagt, um zu lieben und geliebt zu werden,
Wir sind gekommen.
Cihan Okuyucu, Mevlana, İstanbul: Sütun Yayınları, 2007, 179–180.
Muhammed Lütfî Efendi
Haja Muhammad Lütfi Efendi, Spitzname „Alvarlı Efe,“ ist ein Sufi und Dichter, der 1868 in Erzurum geboren wurde. Er schrieb Gedichte auf Türkisch, Arabisch und Persisch. Er verstarb am 12. März 1956. Seine Gedichte wurden nach seinem Tod von seinem Sohn zusammengestellt und unter dem Namen Hulâsatü’l-Hakayık (Die Zusammenfassung der Wahrheiten) veröffentlicht. Es sind mehr als 700 Gedichte in diesem Buch enthalten.
Dies ist eine Zeit zum Feiern
Wenn unser Meister uns vergibt
Seht, wie schön das Fest sein wird
Wenn uns unsere Fehler vergeben werden
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Wenn der Allbarmherzige uns mit Gnade behandelt
Wenn der Allwissende uns Heilung gewährt
Wenn Er uns Gunst gewährt
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Der Glanz und die Liebe der Unendlichen Wahrheit
Das Licht der Führung strömt
Das erhabene Paradies ist das Haus
Dies ist eine Zeit zum Feiern.
Wer die Höchste Wahrheit liebt, ist ritterlich
Dessen Herz ist erleuchtet
Wenn Gott seine helfende Hand reicht
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Deine Barmherzigkeit ist genug
Vergebung und Großzügigkeit sind von Deiner Herrlichkeit erfüllt
Alles kommt aus Deiner Freigebigkeit
Dies ist eine Zeit zum Feiern.
Wenn die Hand Sein Buch hält
Wenn die Zunge Sein Wort singt
Wenn die Seele Seine schnellen Offenbarungen auffängt
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Wer den Meister von ganzem Herzen liebt
Wer Sein Wohlgefallen erlangt
Vertraut auf die göttliche Gunst, der weiß
Dies ist eine Zeit zum Feiern.
Wenn das Herz und die Seele die Höchste Wahrheit lieben
Wenn die Erregung zur Liebe führt
Wenn sich die Pforten des Paradieses öffnen
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Gott besitzt den grenzenlosen Ozean der Hochherzigkeit
Sein Licht ergießt sich unaufhörlich
Mögen dem Herr und dem Diener vergeben sein
Das ist eine Zeit zum Feiern.
Wenn die Reichen großzügig sind
Wenn die Krankheiten geheilt werden
Wenn das Erwartete zur Wirklichkeit wird
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Wenn das Licht der Rechtleitung fließt
Wenn das Herz Führung erlangt
Wenn Gott dein Helfer wird
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Wenn er den Tawhid mit Vergnügen rezitiert
Wenn er die Endgültige Wahrheit mit Eifer verehrt
Wenn die Bejahung durch das Herz vollzogen wird
Ist das eine Zeit zum Feiern.
Der Allbarmherzige kehrt ein in das Herz
Er vollzieht Heilung für jeden Kummer
Er verkündet die Unschuld
Dies ist eine Zeit zum Feiern.
Lütfi erwartet Gunst und Großzügigkeit
Tritt ein durch die Tür der Verbundenheit
Ich spreche immer „Gott“
Dies ist eine Zeit zum Feiern.
Cengiz Gündoğdu, Uluslararası Hâce Muhammed Lutfî (Alvarlı Efe) Sempozyumu (25-26 Nisan 2013, Erzurum) Bildiriler, Erzurum, 2013, 114–115.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Neci̇p Fazıl Kısakürek
Er wurde 1904 in Istanbul geboren. Seine erste Ausbildung erhielt er von seinem Großvater. Später wurde er in französischen und amerikanischen Schulen unterrichtet. Necip Fazıl, der seine universitäre Ausbildung in Philosophie absolvierte, ist ein bedeutender Denker sowie Dichter und Schriftsteller. Er leistete Pionierarbeit bei der Veröffentlichung verschiedener Zeitschriften und erlangte Berühmtheit mit seinem Gedicht „Kaldırımlar“ (Bürgersteige). Er verstarb am 25. Mai 1983.
Zeit des Abschieds
Lausche den Klängen, die den Abend herbeiführen
Einzig um mein gebrochenes Herz zu heilen
Berühre mein Haar, und mit deinen brennenden Augen
Tauche ein in die meinen, die Nassen
Geh hinunter ins Dorf, mit der Sonne und lass mich gehen
Verschwinde in der Ferne, kleiner und kleiner
Schau hinter dich, wenn du in die Kurve einbiegst
Für einen Moment, verweile in der Biege
Meine Hoffnung wurde von den Fluten der Jahre abgetragen
Sie fiel über die zittrigste deiner Haarlocken
Wie ein trockenes Blatt, das in deine Hand fällt
Wenn du möchtest, überlass es dem Wind.
Ataol Behramoğlu, Son Yüzyıl Büyük Türk Şiiri Antolojisi, İstanbul: Sosyal Yayınlar, 2001, 223.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Niyâzî-i Misrî
Als Sufi-Dichter wurde Niyâzî-i Mısrî im Jahre 1618 in Malatya geboren. Sein richtiger Name ist Mehmet. Da er viele Jahre in Ägypten studierte, benutzte er das Pseudonym „Mısrî“ zusammen mit „Niyazî.“ Er hat sich in verschiedenen Teilen Syriens, Ägyptens und Anatoliens aufgehalten. Im Jahr 1661 ließ er sich in Bursa nieder. Er wurde dreimal ins Exil geschickt. Er starb 1694 auf der Insel Limnos, die der dritte Ort des Exils war. Niyâzî-i Mısrî ist einer der Vertreter der Sufi-Dichtungstradition wie Yunus Emre. Er schrieb seine Werke auf Arabisch und Türkisch.
Ich suchte eine Heilung für meine Krankheiten
Ich suchte eine Heilung für meine Krankheiten
Ich entdeckte, dass meine Krankheit das Heilmittel war
Ich fragte mich: „Warum bin ich hier?“
Und meine Existenz war die Antwort.
Ich suchte rechts und links
Auf der Suche nach dem Freund.
Während ich Ihn überall suchte,
War er die ganze Zeit in mir.
Ich dachte, ich wäre getrennt von Dir
Ich sei ich und Du seist Du
Derjenige, der hörte und der sah
War kein anderer als mein Herr in mir
Fasten, Gebet und Pilgerfahrt
Sind nicht genug, oh Gelehrter!
Um ein vollkommenes menschliches Wesen zu sein
Ist göttliche Weisheit nötig
Woher kommst du?
Wohin gehst du?
Wenn du nicht nach der Antwort suchst,
Bist du nicht besser als ein einfaches Lebewesen
Ein Führer ist nötig, um wahrhaftig zu wissen
Um dir die Essenz der Wahrheit zu zeigen
Diejenigen, die keinen Führer haben
Verlassen sich auf Vermutungen eher als auf Weisheit
Hört die Worte von Niyazi:
Nichts verschleiert das Antlitz Gottes
Und nichts existiert wirklich außer Gott
Aber die geistig Blinden können Ihn nicht sehen.
Niyâzî-i Mısrî, Divan-ı İlâhiyyat ve Açıklaması, Haz. İhramcızâde Hacı İsmail Hakkı Altuntaş, 2011, 740.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Sezai Karakoç
Als Dichter, Schriftsteller und Politiker wurde Ahmet Sezai Karakoç 1933 in Diyarbakır geboren. Er ist der Gründer des Diriliş-Verlags und der Zeitschrift Diriliş (Wiedergeburt). Sezai Karakoçs Gedichte stehen unter dem Einfluss des metaphysischen Denkens. Er veröffentlichte seine Gedanken zur Poesie in seinem Buch mit dem Titel Edebiyat Yazıları (Die Schriften zur Literatur). Er veröffentlichte auch Essays, Geschichten, Theaterstücke und Rezensionen. Er starb am 16. November 2021 in Istanbul.
Aus dem Land des Exils in die Hauptstadt der Hauptstädte
Zuerst wurde ich aus deinem Herzen verbannt
Und in gewisser Weise setzen alle meine Exile diese Verbannung fort
Jenseits aller Zeremonien, Feste, Gottesdienste, heiligen Tage
Kam ich zu dir, kam zu dir auf meinen Knien
Ich kam, um um Vergebung zu bitten, obwohl ich es nicht verdiene, dass man mir vergibt.
Verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Schwatze dem Frühling die Sonne ab
Zieh sie heraus aus dieser unheilbarsten aller Lieben
Die in mein Herz geweht wird
Wie eine Wolke aus Staub
Oh, verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Ich bin so müde, so müde, dass man es
An meinen Füßen und nicht an meinen Schuhen merkt
Die Lampen sind schief
Sie spiegeln Skorpion-Engel
Zeit, eine letzte Vision des angeschlagenen Pferdes
Ein Heim ist kein Erbe, sondern das Phantasma der Erbschaft
Oh, was mein Herz gebiert
Was es hochhebt und säugt
Hergestellt aus Vogelfedern
Und Vogelmilch
Bei Nacht und bei Tag
Errichtet wie ein Denkmal der Menschheit
Geliebte
Allerliebste
Oh, Geliebte
Verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Du warst es, von dem ich in all den Gedichten sprach
Wenn ich „Suna“ sagte, wenn ich „Leyla“ sagte, warst du es.
Bilder von Salome und der Königin von Saba. Ich verbarg stets, dass du es warst.
Meine Verschleierungen waren für nichts und wieder nichts, so deutlich, offensichtlich warst du es.
Die Vögel schwingen sich auf in der Nachahmung deines Herzens.
Der Frühling sammelt seine Blüten aus deinen Händen.
Durch deine Augen wird sich das Meer der Unendlichkeit bewusst.
Oh zartestes und tiefstes der Herzen
Geliebte
Allerliebste
Oh, Geliebte
Verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Jahre vergingen; der Pflug hinterließ unverwischbare Spuren auf der Erde
Ich griff nach den Sternen und fragte nach dir in den Mitternächten
In Dachkammern, in Kellern
Unvergleichbare Lampe, dein Schatten erleuchtet meine Nacht
In Kanlica, in Emirgân
In der bleiernen Dämmerung von Kandilli
Ich sprach und sprach mit dir im Frühling und im Sommer eines Lebens
Und jetzt, in seinem plötzlich erscheinenden Herbst
Kam ich zu dir, kam zu dir auf meinen Knien.
Ich kam, um um Vergebung zu bitten, obwohl ich es nicht verdiene, dass man mir vergibt
Oh zeitgenössisches Jerusalem (Maria)
Oh Ägypten, du, das ihr Geheimnis in deiner Brust trägst (Zuleyha)
Oh Herz der Barmherzigkeit, das der Seide Sanftheit verleiht
Geliebte
Vielgeliebte
Oh, Geliebte
Verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Ich sah die Berge herabstürzen in einem Venus Glas
Wurde als Sklave auf dem Basar der Basare verkauft
Auf Konstantins Mauer sah ich die Sonne blass werden
Verbrannt mit Visionen von dir in der Nachbarschaft der Träume
Es ist dein Schatten, der sich ewig im Brunnen des immer währenden Lebens spiegelt
Jetzt, wo ich in Gedanken an den Tod gehüllt bin
Verängstigt durch unbezahlte Rechnungen
Kam ich zu dir, kam zu dir auf meinen Knien
Ich kam, um um Vergebung zu bitten, obwohl ich es nicht verdiene, dass man mir vergibt.
Geliebte
Allerliebste
Oh, Geliebte
Verlängere nicht meine weltliche Verbannung
Welche Neuigkeiten gibt es von den Vögeln deiner Heimat?
Es gibt einen Frühling, der selbst aus dem Grabe ersteht
Was kann der Henker der Liebe tun, solange es einen Geliebten gibt?
Jenseits von Nichtsein und Sein gibt es ein anderes Sein
Es ist nicht allein meine Schuld, die mich bricht,
Es gibt einen Fluch.
Es gibt Zeilen, die man singen kann, die inspiriert von diesem Lied sind
Sag niemals Schicksal, denn jenseits des Schicksals gibt es eine höhere Gewalt
Was auch immer du tun magst, es gibt eine Fürsorge, die her vom leeren Himmel kommt
Also, wenn die Sonne untergeht, gibt es einen Architekten, der die Nacht restauriert
Wenn ich verbrannt werde, wird es eine Festung geben, erbaut aus meiner Asche.
Da ist ein Sieg, der wächst, Niederlage um Niederlage
In dir ist der Schlüssel, um das Geheimnis aller Geheimnisse zu begreifen.
In deiner Brust ist eine Ader, die die Verbannten zur Rückkehr aufruft.
Ich werde das Hoffen auf dich nicht aufgeben, da ist ein Baum, der Gnade heißt in deinem Herzen.
Geliebte
Allerliebste
Oh, Geliebte
Sezai Karakoç, Zamana Adanmış Sözler, İstanbul: Diriliş Yayınları, 2011, 47–56.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Yahya Kemal Beyatlı
Er wurde 1884 in Skopje geboren. Nachdem er seine Grund- und Mittelschulausbildung in Skopje, Thessaloniki und Istanbul absolviert hatte, ging er 1903 nach Paris und studierte Politikwissenschaften. Neben seiner Tätigkeit als Dichter und Schriftsteller war er auch als Diplomat tätig. Beyatlı ist einer der wichtigsten Vertreter der türkischen Lyrik in der Zeit der Republik. Seine Gedichte bildeten eine wichtige Brücke zwischen der Diwan-Literatur und der modernen Poesie. Er starb 1958 in Istanbul.
Stummes Schiff
Wenn der Moment gekommen ist, den Anker von der Zeit zu lichten
Verlässt ein Schiff diesen Hafen ins Unbekannte
Es segelt lautlos, als hätte es keine Passagiere
Nicht ein Taschentuch, nicht ein Winken bei der Abfahrt
Jene am Ufer sind betrübt über diese Reise
Sie starren auf den trostlosen Horizont, Tränen in den Augen
Arme Seelen! Dies ist nicht das letzte Schiff, das abfahren wird
Dies ist nicht das letzte Trauern in einem traurigen Leben.
Hoffnungslos warten die Liebenden und Geliebten in dieser Welt
Sie wissen nicht, dass die Abgereisten nicht zurückkehren werden
Sie müssen alle zufrieden sein, dort, wohin sie gegangen sind, denn
Viele Jahre sind vergangen, und keiner von ihnen ist zurückgekehrt.
Yahya Kemal Beyatlı, Kendi Gök Kubbemiz, İstanbul: İstanbul Fetih Cemiyeti Yayınları, 2018, 51.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Yunus Emre
Es gibt verschiedene Erzählungen über das Leben von Yunus Emre (1238–1328), der ein Sufi und Volksdichter war. Er lud die Menschen zu göttlicher Liebe, Güte und Brüderlichkeit ein und erklärte die Wege, um Gott zu erreichen. Er tat dies in einem schlichten Stil. Er leistete ernsthafte Beiträge zum Türkischen als Literatursprache. Es gibt in vielen Teilen Anatoliens Gräber, die ihm gehören sollen.
Wissen sollte ein vollständiges Erfassen von Wissen bedeuten
Wissen sollte ein vollständiges Erfassen von Wissen bedeuten:
Es bedeutet, sich selbst, sein Herz und seine Seele zu kennen.
Wenn ihr euch selbst nicht verstanden habt,
Dann hat all eure Lektüre sein Ziel verfehlt.
Was ist der Zweck des Lesens dieser Bücher?
Dass der Mensch den Allmächtigen erkennen kann.
Wenn du sie gelesen hast, aber versagt hast, zu verstehen,
Dann sind deine Bemühungen nur eine karge Anstrengung.
Rühme dich nicht des Lesens, der Beherrschung der Wissenschaft
Oder mit all deinen Gebeten und Ehrerbietungen.
Wenn du die Erkenntnis Gottes nicht hast,
Ist all das Lernen von keinerlei Nutzen.
Die wahre Bedeutung der vier heiligen Bücher
Ist im ersten Buchstaben des Alphabets zu finden.
Sie erzählen von diesem ersten Buchstaben, Prediger.
Was ist dessen Bedeutung—können Sie mir das sagen?
Yunus Emre spricht zu dir, Pharisäer,
Folge der heiligen Pilgerfahrt, wenn es sein muss
Hundertmal—aber wenn du mich fragst,
Der Besuch des Herzens ist der beste Besuch von allen.
Ahmet Yaşar Ocak, Yunus Emre, Ankara: T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, 2012, 150.
Übersetzt von Franziska Schriek.
Illustrator: İclal Kırman